BlitzKrieg Index du Forum
  BlitzKrieg
Bienvenue sur le forum de discussion de la règle de jeu BlitzKrieg
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Présentation de la règle
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    BlitzKrieg Index du Forum -> Traduction Anglaise
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Demarkation
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2008
Messages: 2173
Localisation: Oise

MessagePosté le: Lun Déc 15, 2008 8:05 pm    Sujet du message: Présentation de la règle Répondre en citant

"Foreword

Blitzkrieg is a tactical level ruleset designed to simulate engagements during WW2. Each player commands a combat group composed of one or more companies (or a battalion). Support platoons can be attached, such as armor, anti-tank weapons, assault engineers, etc. The squad is the basic unit of the game, representing about ten soldiers led by an NCO.
Other elements include support weapons (machine guns, mortars, flamethrowers, and bazookas), artillery and vehicles.

The ruleset is organized in chapters covering: infantry, vehicles, artillery, fortifications, air support, and optional rules.

Complete orders of battle are provided for German, Russian, American, British, French and Italian forces, with typical formations as well as tables of vehicle characteristics. Several historical scenarios are also included, as well as a scenario generating system.

Blitzkrieg emphasizes playability. Gamers can easily set up and play a scenario in a couple of hours. Game mechanics are intuitive and easily remembered after a few games, which increases playing speed and enjoyment.

Blitzkrieg is also very realistic, taking into account all aspects of WW2 combat. This is reflected in the detailed orders of battle, and the comprehensive vehicle and artillery details. The flexible playing sequence simulates the fog of war while the players interact during the game turns.

10mm to 20mm figures are ideal for Blitzkrieg, but 1/72th plastic soldiers also work very well. Gamers can build up their choice of armies, but about ten infantry stands and a few vehicles will provide an enjoyable introduction.

Terrain features like buildings, woods, fields and hills are used to recreate battlefields. Distances are easily measured in multiples of 5cm or 2", either by ruler or tape measure. Artillery firing templates are used (examples can be downloaded from the Internet website, see below)

Markers have been limited to a strict minimum. Small pieces of cotton wool can be used to signal demoralized units. Some players may want to use markers to signify which units have been activated.

Only six-sided (d6) dice are needed to play Blitzkrieg. At least ten dice are recommended to ensure the flow of the game. A result of 4+ or 5+ is frequently used in the rules, which means a result of 4 (or 5) or more is necessary to have a test or an action succeed.

We know you will enjoy playing Blitzkrieg. Please visit our website at http://www.blitzkrieg.fr for more information.

The author would like to thank members of "Club Achille", in Lyon (France) for their involvement in the testing of Blitzkrieg, as well as everyone else who has helped in this project.â€
_________________
"Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"


Dernière édition par Demarkation le Mer Déc 17, 2008 3:47 pm; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lannes
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 19 Fév 2007
Messages: 2542
Localisation: Troyes (10 - Aube)

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 6:19 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tu pourrais traduire en français

bon ok je Arrow Arrow Arrow Arrow Arrow Arrow Arrow
_________________
Christophe


http://wargamesethistoire.blogspot.fr/
http://bolt-actionww2rules.fr-bb.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Cpt Miller
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 29 Juil 2007
Messages: 4121
Localisation: Haguenau - Troyes à titre honoraire

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 6:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Lannes a écrit:
Tu pourrais traduire en français

bon ok je Arrow Arrow Arrow Arrow Arrow Arrow Arrow


Je crois que c'est la cas ... Mais il y a quelques fautes d'ortho ... Laughing Laughing Laughing ... Ok ... Je suis ... Arrow Arrow Arrow

Wink
_________________
Alex alias Cpt Miller

À la guerre, l'audace est le plus beau calcul du génie.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
CdtKeller
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 08 Déc 2008
Messages: 848
Localisation: Rabastens 81

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 6:53 pm    Sujet du message: Re: Présentation de la règle Répondre en citant

Demarkation a écrit:
"Foreword


10mm to 20mm figures are ideal for Blitzkrieg, but 1/72th plastic soldiers also work very well.



On dit 1:72 scale plastic soldier... non?
_________________


http://www.mylittleminiatures.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Alain Roudil
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 03 Fév 2008
Messages: 3315
Localisation: Villefranche de Rgue (12)

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 7:27 pm    Sujet du message: Répondre en citant

La machine est lancée. Bonne continuation et bon courage. Wink
_________________
Alain
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
spock
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 27 Fév 2007
Messages: 1032
Localisation: BOURGES 18

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 7:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

bon courage à vous Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Demarkation
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2008
Messages: 2173
Localisation: Oise

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 7:31 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
On dit 1:72 scale plastic soldier

Peut-être, le "th" après le chiffre serait un gallicisme de ma part, mais il me semble que le pluriel (soldiers) s'applique quand même :
"HO scale model trains"
Le texte a été corrigé par Robert Dunlop, qui est aussi anglophone que la règle BK est écrite en Français.
Si vous trouvez des fautes d'orthographe ou de grammaire, n'hésitez pas à proposer des corrections.
Merci d'avance, je poste le sommaire sur un nouveau fil.

Marc
_________________
"Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CdtKeller
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 08 Déc 2008
Messages: 848
Localisation: Rabastens 81

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 7:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bah sur le site de plastic soldier review c'est marqué comme ça.
_________________


http://www.mylittleminiatures.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Neelix
Général d'armée
Général d'armée


Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 404
Localisation: Vitré (35), Bretagne

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 7:41 pm    Sujet du message: Re: Présentation de la règle Répondre en citant

Super, très bon travail ! Mr. Green

Voici les quelques modifications que j'apporterais personnellement (ce ne sont que des suggestions) :

The flexible playing sequence simulates the fog of war as the players interact during the game turns.
=> while

Scenic elements like buildings, woods, fields and hills are used to recreate battlefields.
=> Terrain features

The author would like to thank members of Achille de Lyon club for their involvement in the testing of Blitzkrieg,
=> members of the club Achille de Lyon

Wink
_________________
Neelix
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Demarkation
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2008
Messages: 2173
Localisation: Oise

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 7:47 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Bah sur le site de plastic soldier review c'est marqué comme ça.

L'absence de pluriel peut s'expliquer par le sens suivant du titre :
"La revue du soldat en plastique à l'échelle 1/72ème"

Marc
_________________
"Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CdtKeller
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 08 Déc 2008
Messages: 848
Localisation: Rabastens 81

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 7:49 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Mouai pas trop convaincu, je trouve que ça sonne faux.

Neelix qui a tout lu doit être mieux calé que moi en anglais Very Happy
_________________


http://www.mylittleminiatures.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Demarkation
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2008
Messages: 2173
Localisation: Oise

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 7:58 pm    Sujet du message: Re: Présentation de la règle Répondre en citant

Neelix a écrit:
Super, très bon travail ! Mr. Green
Le mérite en revient à Robert , qui a traduit mon "petit nègre" Embarassed
Voici les quelques modifications que j'apporterais personnellement (ce ne sont que des suggestions) :
The flexible playing sequence simulates the fog of war as the players interact during the game turns.
=> while
"While" indique effectivement une notion de durée, "as" c'est plus bref.
Je serais perso incapable de dire ce qui "sonne le mieux" dans ce contexte.
Si un troisième larron veut bie nous donner son avis, on décide à la majorité ? Wink

Scenic elements like buildings, woods, fields and hills are used to recreate battlefields.
=> Terrain features
Je vois ce que tu veux dire, mais là, j'ai un petit désaccord Laughing
A mon sens, "terrain features" indique "les accidents du terrain" (ce qui est le cas en réalité des bois, constructions,etc...) mais dans ce contexte, c'est plutôt d'élément de décor dont il s'agit (qu'il faut construire, acheter,etc...) c'est pourquoi "scenics elements" me semble plus adéquat, bien que "terrain features" soit grammaticalement tout à fait correct.
Un troisième pour nous départager ?

The author would like to thank members of Achille de Lyon club for their involvement in the testing of Blitzkrieg,
=> members of the club Achille de Lyon
Là, je faisais un anglicisme Laughing mais on peut adopter une tournure plus "gauloise" puique le "club" en question est bien Français, et même de Lyon Laughing Wink

_________________
"Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Demarkation
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2008
Messages: 2173
Localisation: Oise

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 8:00 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Mouai pas trop convaincu, je trouve que ça sonne faux

Would you care to elaborate please ? Wink

Marc
_________________
"Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CdtKeller
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 08 Déc 2008
Messages: 848
Localisation: Rabastens 81

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 8:06 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ben dans le sens où on parle d'une échelle et pas d'un classement -oui l'échelle est un classement certes mais je sais pas ça fait bizarre. Certains site utilise 1/72th d'autres 1/72 d'autres 1:72 , 1:72 scale, en gros on le traduit un peu comme on le sent-
_________________


http://www.mylittleminiatures.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Demarkation
Maréchal
Maréchal


Inscrit le: 26 Mai 2008
Messages: 2173
Localisation: Oise

MessagePosté le: Mar Déc 16, 2008 8:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tu parlais donc du fameux "TH" ? Wink
Dans la presse modéliste ferroviaire US que je lis depuis 1993, je ne fais même pas attention si la forme "1/87 scale" et plus courante que "1/87th", mais je crois que ce doit être effectivement le cas.
Pour le pluriel, il n'y a pas photo AMHA, le type qui dit "I own hundreds of plastic soldier", il y a un petit problème Laughing
_________________
"Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    BlitzKrieg Index du Forum -> Traduction Anglaise Toutes les heures sont au format GMT
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
subGreen style by ktauber
Traduction par : phpBB-fr.com